Chat !        Rules        Help        Forum        Blog        Contact us

Forum
FAQFAQ    SearchSearch  MemberlistMemberlist
UsergroupsUsergroups  ProfileProfile
Log in to check your private messagesLog in to check your private messages
Log inLog in   RegisterRegister
 

Forum

Mettez dans l'ordre - difficult questions

 
Post new topic   Reply to topic    French Chat Forum Index -> Langue française
View previous topic : View next topic  
Author Message
KumarFRench
Chromosome d'académicien
Chromosome d'académicien


Joined: 20 Jun 2016
Posts: 3

india.gif
PostPosted: Mon 20 Jun 2016 05:40    Post subject: Mettez dans l'ordre - difficult questions  Reply with quote

I am unable to arrange these in order ? POurrait-on m'aider ? Merci de m'aider.

1. de - qui - j' - sur - Luchère - route - la - est - grand - habite - qui - ferme - la
2. moi - faire - paresseux - veut - en - rien - est - un - pour - petit - fils - qui - mon
3. excellente - dont - bête - est - mais - sale - une - très - viande - de
4. faire - ville - je - plusieurs - en - envoyé - commissions - l'ai
5. courage - eux - ont - de - ce - manqué - sont
Back to top
View user's profile Send private message
Stevo
Bébé académicien
Bébé académicien


Joined: 07 May 2016
Posts: 17
Location: Close to Paris, in France

france.gif
PostPosted: Mon 20 Jun 2016 11:59    Post subject: Re: Mettez dans l'ordre - difficult questions  Reply with quote

Hi.

I assume that is concerning a book game ?

1. de - qui - j' - sur - Luchère - route - la - est - grand - habite - qui - ferme - la[/quote]

"J'habite la ferme qui est sur la grand route de Luchère."
( I live in the farm that is on the large Luchère road. )

The second "qui" is surely a trap. In French, if "qui" is used in the middle of a phrase, it's for introducing another sentence part. and here, there are only two parts... Confused That is to say :

- Part one : J'habite la ferme
- Part two : qui est sur la grand route de Luchère.

To use other “qui” it must other informations complement, and, precisely, this one is missing :

- J'habite la ferme qui est sur la route de Luchère qui “.............?.............” .

Otherwise, I guess that an “e” is also missing at the end of “grand”. Indeed, “la route” is feminine. Consequently her adjective is also feminine : “la grande route”. However, a very old usage in French from the medieval age says that it's possible to remove the “e” because, long time ago, we also said “la grand route”. I think, if these mixed words are extracted from a French song, that is the medieval shape who is used because it's further poetic. Anyway, “la grand route” means exactly “la grande route”. The deep sense isn't changed.


I leave other sentences for other gamers. I haven't enough time to play this morning. Sorry. ^^



Only for information, here the correction in true French:
KumarFRench wrote:
I am unable to arrange these in order ? POurrait-on m'aider ? Merci de m'aider.
( Je suis incapable d'arranger celles-ci dans le bon ordre. Pourrait-on m'aider ? Merci de votre aide. )

“Celles-ci” means “these sentences”

Have a good week.
Back to top
View user's profile Send private message
obscur
Académicien
Académicien


Joined: 24 Mar 2010
Posts: 212

germany.gif
PostPosted: Mon 20 Jun 2016 12:23    Post subject:  Reply with quote

Petit ajout: dans "grand-route", le "e" final de "grand" n'a pas été retiré, parce qu'il n'y en avait pas en ancien français. Au Moyen-Âge, le français comptait beaucoup d'adjectifs dits "épicènes", c'est-à-dire des adjectifs qui ne varient pas en genre. Ces adjectifs épicènes ont été conservés dans certains mots très courants en français moderne, comme par exemple "grand-mère".
_________________
Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu -- Voltaire
Back to top
View user's profile Send private message
Stevo
Bébé académicien
Bébé académicien


Joined: 07 May 2016
Posts: 17
Location: Close to Paris, in France

france.gif
PostPosted: Mon 20 Jun 2016 12:46    Post subject:  Reply with quote

Merci Obcur pour ton apport linguistique qui tombe pile poil !

Justement, quand j'ai besoin parfois d'expliquer à quelqu'un qui ne parle pas français certains usages étranges de la langue, j'utilise en raccourci technique le fait que ces usages sont en lien avec la langue médiévale. Je te rassure tout de suite, je n'utilise pas non plus ce raccourci pour tout justifier non plus, mais voilà parfois, je n'ai pas le temps de rentrer dans un cours complet d' Histoire...

En tous les cas, merci de me faire connaitre le terme “d'adjectifs epicènes” dont je vais user à l'avenir. Reste à moi de trouver comment au mieux transposer cela en anglais pour ne plus justement parler simplement d'usage fossile datant de l'époque médiévale.

A ce propos, aurais-tu une piste exploitable également pour expliquer l'usage de “de” parfois à la place de “des” car là non plus, j'ai pas vraiment d'outil adapté si ce n'est encore une fois malheureusement la forme ancienne et médiévale ?

Par avance, un grand merci.
Back to top
View user's profile Send private message
obscur
Académicien
Académicien


Joined: 24 Mar 2010
Posts: 212

germany.gif
PostPosted: Mon 20 Jun 2016 14:47    Post subject:  Reply with quote

Merci pour ta réponse. Je me doutais qu'il s'agissait d'un raccourci destiné à simplifier l'explication et tu fais très bien de simplifier, car les considérations linguistiques n'intéressent souvent que les linguistes eux-mêmes et n'apportent pas grand-chose à ceux qui cherchent simplement une règle leur permettant de s'exprimer correctement. Quant à ta question, elle est d'autant plus intéressante que je cherche moi-même une règle pour savoir quand il faut utiliser "de" à la place de "des". Parfois, les deux sont possibles, bien qu'il y ait, bien entendu, des nuances, des subtilités souvent difficiles à saisir pour un non-francophone (je parle d'expérience, le français n'étant pas ma langue maternelle). J'ai quand même une piste à te proposer (après, il faudra la vérifier): il me semble que "de" s'utilise souvent dans des tournures très idiomatiques, presque lexicalisées: "homme de loi", "chef de guerre". Sinon, "de" est, me semble-t-il, moins précis que "des" dans certains contextes: "Les auteurs de textes compliqués ont souvent reçu une formation de haut niveau." Dans cette phrase, on ne précise pas de quels textes compliqués on parle. A contrario, en utilisant "des", on renvoie à des textes déjà cités ou qu'on va citer par la suite. L'article défini du pluriel dont "des" n'est en l'occurrence que la contraction aurait donc presque une valeur anaphorique / cataphorique comparable à celle des articles démonstratifs (que l'on appelle souvent par erreur "pronoms démonstratifs"). Il faudrait peut-être consulter une bonne grammaire à ce sujet, par exemple le Bon Usage. Je suis sûr qu'il y a une règle plus ou moins claire qui permet de savoir quand il faut utiliser l'un à la place de l'autre et inversement. Après, il y a les exceptions aussi...
_________________
Quand la populace se mêle de raisonner, tout est perdu -- Voltaire
Back to top
View user's profile Send private message
KumarFRench
Chromosome d'académicien
Chromosome d'académicien


Joined: 20 Jun 2016
Posts: 3

india.gif
PostPosted: Tue 21 Jun 2016 04:44    Post subject:  Reply with quote

Merci à tous.
Back to top
View user's profile Send private message
MarvelousFrench
Embryon d'académicien
Embryon d'académicien


Joined: 02 Aug 2016
Posts: 6

usa.gif
PostPosted: Tue 02 Aug 2016 21:57    Post subject:  Reply with quote

Bonjour! I am a new member and am late to the game so to speak, but I hope you don't mind if I unscramble the second sentence:

Quote:
moi - faire - paresseux - veut - en - rien - est - un - pour - petit - fils - qui - mon


2. Mon petit-fils est un paresseux qui *ne* veut rien faire pour moi.
My grandson is a lazybones who doesn't want to do anything for me.

Notes:

- I put *ne* in asterisks because in the original, scrambled version you have "en"; I'm guessing that this is a typo and that it should probably be "ne".

- "Un paresseux" is a noun that translates to a lazy person, a lazybones, a do-nothing, a loafer. However, in English, it is much more common to just use the adjective (lazy), so in natural, spoken English, I would translate the sentence as, "My grandson is lazy; he doesn't want to do anything for me."
_________________
Marvelous French
Free Online French Lessons
YouTube |Facebook
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
KumarFRench
Chromosome d'académicien
Chromosome d'académicien


Joined: 20 Jun 2016
Posts: 3

india.gif
PostPosted: Wed 03 Aug 2016 07:43    Post subject:  Reply with quote

Bonjour à tous,

Il y avait quelques omissions et inclusions. Alors, on les a modifiées. Grâce à une personne très gentille à un autre forum, j'ai pu trouver le bon ordre.

Merci à tous!

Bonne journée!!

1. de - qui - j' - sur - Luchère - route - la - est - grande - habite - ferme – la
2. moi - faire - paresseux - veut - ne - rien - est - un - pour - petit - fils - qui - mon
3. excellente - dont - bête - est - mais - sale - une - très - viande – la
4. faire - ville - je - plusieurs - en - envoyé - commissions - l'ai
5. courage - eux - ont - de - ce - manqué – sont - qui

1. J'habite la grande ferme qui est sur la route de Luchère.
2. Mon petit fils qui ne veut rien faire pour moi est un paresseux.
3. Une très sale bête mais dont la viande est excellente.
4. Je l'ai envoyé faire plusieurs commissions en ville.
5. Ce sont eux qui ont manqué de courage.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    French Chat Forum Index -> Langue française All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group